domingo, 17 de enero de 2010

English work

El jueves regresé a la vida universitaria normal (veáse, bus arriba, bus abajo, biblioteca, cafetería, clase, cafetería, amigos estresados, cafetería, y un largo etc).

Lo primero que escuché de la boca de cualquier persona a la cual le sonara mi cara y que tuviera grandes influencias para poder acceder al tablón de notas (sarcasmo) fue:
-oh!enhorabuena!has aprobado sistemas!...
-si?que sorpresaza, no lo sabía, ha sido mi decimonovena convocatoria, o quizá la veinteava, es lo normal no?porque entonces ya sí que sí quemaba esta escuela y me iba a otra carrera en la que almenos pudiera ser feliz y no vivir amargada porque cada asignatura cuesta sudores, lágrimas y AÑOS varios!!!!
gracias, gracias, la verdad es que el examen no fue difícil (sonrisa de molo mazo).
-...pero te ha ido mal en materiales no??...
- sí...bueno...la media de la gente fracasada y amargada y hasta los güevos como yo está en un tres, no me quejo demasiado.
-...con lo que habías estudiado...
- (...)(...) - aquí no suelo decir nada, mi cara de vasamorirprontocabronazoempollón suele asustar y no me da tiempo a contestar, tengo que mejorar mi tiempo de reacción o nunca podré dejar mal a nadie.

Lo segundo que escuché fue:
- Has entregado el trabajo de inglés??
- Tra-qué de qué???????????????
- El trabajo de inglés, Burbu, que no te enteras de nada...
- ajam, entiendo el significado de la palabra trabajo, entiendo el significado de la palabra inglés (la asignatura en sí no muy bien, todo hay que decirlo) pero me cuesta relacionar ambas palabras, creo que se me está saturando el cortex cerebral y voy a empezar a matar en breves, pues no, no lo he entregado, qué hay que hacer exactamente??
- Verás, es sencillo. Sólo tienes que cojer una práctica de laboratorio de cualquier otra asignatura y traducirla.
- Uf, que susto, pensé que me iba a llevar horas y horas y horas.

Las previsiones fallaron.
Me sigue doliendo la cabeza.
Me ha llevado dos partes de cuatro horas por cada una traducir "Materiales de construcción. Resistencia a compresión del hormigón".
Lo primerito que hice fue poner en google "traductor español técinco a inglés". Lo que hice después fue perder una hora en buscar uno decente, todos traducen como el culo, al final me decanté por utilizar tres, meter las frases raras en los tres, y lo que más me convenciera eso que ponía, ¡con lo que mola el copiar-pegar de toda la vida!
Me dispuse pues a traducir algo, pero se me había olvidado buscar ese algo, así que ale, abre moodle, busca una práctica de materiales que parezca (parezca, parezca...que verbo tan asqueroso) fácil y adelante. Dieciséis páginas la más corta, pues a por esa que voy.

Abre word. Pon título.
Materiales de construcción = Building materials...sí, sí, me convence.
Ensayo de....un momento, cómo se dice ensayo? pestaña nº 1 (había cinco o seis y me liaba joe)...Ummm, vale, essay. Volvemos. Essay of hormigón...otro momento, que soy una inepta, y hormigón?cómo se dice hormigón?ah, concrete, guay guay. Essay of concrete. Resistance to pressure. Esto último lo puse yo solita, qué emoción.

Introducción.
Pestaña nº 3 (la de la práctica)... ... ... aquí no hay introducción.
Pausa. Mareo. Vómito. Me la tengo que inventar!!!! Respiración. Allá vamos. Primero en Espanish obviamente.
El hormigón es un material muy utilizado hoy en día, punto, necesitamos saber qué resistencias soporta para no cagarla...ejem...para no cometer errores al construir una movida....ejem....una infraestructura, coma, y que no se caiga matando a miles de personas....ejem....y que no se destruya poniendo en peligro la seguridad de la gente. Bien. Bien. Frases cortas, no vaya a ser que la liemos.

Objetivo.
Pues eso, conocer su resistencia, si el título lo dice muy claro.
Después de escribir esto, en inglish claro, pensé que quizá el profe no quedaría muy contento con una sabionda sarcástica, y lo cambié. Tardé otra media  hora.

Método.
Qué alegría, oye, esto es lo que pone en la práctica. Copia-pega, copia-pega, copia-pega....Lee. OH FUCK!! esto no suena nada bien. Mierda de traductor. Me va a tocar escribir yo y dejar unos cuantos espacios en blanco con las palabras que no sepa. Resultado: mil espacios en blanco aproximadamente. Otras dos horitas.

Resultado.
Hombre, si coges un trozo de hormigón y lo metes en una prensa lo más lógico es que se desintegre, a no ser que justo en el último momento aparezca Superman y rescate a la pobre muestra, que grita desesperadamente pidiendo auxilio al ver cercana su muerte. Esto, traducido al inglés es: The concrete breaks.

Conclusión.
Ya he terminado el trabajo, viva viiiivaaa!!!En ese momento apareció Die y me desmotivó.
- No Burbu, cuando dice conclusión se refiere a que tienes que poner la conclusión del trabajo, no a la que tu llegas después de pasar horas frente a esa pantalla y hacer como que yo no existo.
-Creo que voy a llorar. Entonces ¿la conclusión es: si se rompe es que el hormigón es una mierda y no puedes hacer con él ni un sujetapapeles, que además suelta piedrecitas fijo?
-Pon los tipos de hormigón según la presión que aguante cada uno y ya está.
-¿eso no sería consecuencia?
-Pon lo que te digo.
-Pero....eso es consecuencia ¬¬
-PON LO QUE TE DIGO.
-¿luego me das amor?
-Sí, si no tardas más de quince minutos.
Esto es motivación, leñe, y no otra cosa. Así sí, así si!!!



Pd/ el amor de Die mola (no vaya a ser que lo lea y me diga que no le he hecho las suficientes honorarias)

1 cosas a objetar:

Pétalo dijo...

Arquitectura? Obras públicas? Yo también soy universitaria de por vida, nos suicidamos? Me mola tu blog, voy a seguirte. Oye, te has fijado en que tú eres Burbuja y yo soy Pétalo? Ande andará Cactus?

Publicar un comentario